Using the ACIC in Your Work

Individuals interested in using the ACIC in non-commercial quality improvement work, personal, or non-profit settings are free to do so.   Please ensure that correct authorship language appears on each page (added to the footer) of your document:

"Copyright 2000, The MacColl Center for Health Care Innovation, Group Health Cooperative".

If you are adapting the ACIC (changing the wording), please re-name it and ensure that original authorship is attributed to our team as follows:

"Adapted from The Assessment of Chronic Illness Care, copyright 2000, The MacColl Center for Health Care Innovation, Group Health Cooperative".

Commercial use of the ACIC requires a written license from Kaiser Permanente (formerly Group Health Cooperative).

We also ask that users be willing to share results and feedback about the instrument with us.  This is to update or improve our material(s) as needed, as well as learn about the work you are doing.

Individuals wishing to modify the ACIC - for example, change the wording and content of the questions to apply to a given chronic condition or testing situation - must first obtain permission from the MacColl Center for Health Care Innovation (write to us).

If you are interested in translating the ACIC into a non-English language, we would like to know.  Please contact the MacColl Center for Health Care Innovation for more information (email us).

A note on non-English translated documents on our website
All translated documents have been kindly provided to ICIC by outside authors.  The authors of these instruments have reported to us that they've followed the World Health Organization "Process of translation and adaptation of instruments", which includes forward translation, expert panel back-translation, pre-testing and cognitive interviewing before creating the final version.

Please check the accuracy and applicability of translated materials before using them in your clinical practice or research.  Spanish translations may need the addition of alternative terms to accomodate Spanish, Mexican, and South American populations.

A common misperception is that if a back translation of a translated instrument is produced, the translation can be considered to be a validated version of the original validated questionnaire.  This may be incorrect.  Please reference the following article for more information:

Chest. 2009 Oct;136(4):1175-7. Dangers in using translated medical questionnaires: the importance of conceptual equivalence across languages and cultures in patient-reported outcome measures. Breugelmans R. PMID:19809062. [Link]

For more information on translation: